Wisława Szymborska w
swym testamencie oprócz powołania fundacji zażyczyła sobie, by powstała
nagroda, która miałaby wyróżniać młode poetyckie talenty oraz wspomagać pisarzy
znajdujących się w trudnej życiowej sytuacji.
W piątek ogłoszono powołanie
Nagrody Poetyckiej im Wisławy Szymborskiej. Wyróżnienie będzie przyznawane za książkę
poetycką wydaną w
języku polskim w roku poprzedzającym. Do nagrody zgłoszone mogą być tomy
poetyckie wydane oryginalnie po polsku lub w przekładzie na język polski. Kapituła spośród
nadesłanych propozycji wybierze pięć nominacji, które ogłosi w maju. We
wrześniu podczas uroczystej gali, która zawsze będzie miała miejsce w Krakowie,
jury wyłoni laureata, któremu wręczy 200 tys. zł. i statuetkę (autora jeszcze
nie wyjawiono). Jeżeli nagroda powędruje do zagranicznego poety, wtedy również
tłumacz otrzyma czek, ale na kwotę 50 tys. zł.
Pierwsza
edycja Nagrody już za rok.
W jury Nagrody
Poetyckiej im. Wisławy Szymborskiej zasiądą:
1. Anders Bodegard - tłumacz literatury polskiej i francuskiej.
2. Clare Cavanagh - slawistka, literaturoznawczyni, tłumaczka, specjalizuje się we współczesnej poezji rosyjskiej, polskiej i angloamerykańskiej.
3. Maria Delaperriere - profesor dr hab., badaczka literatury i kultury XIX i XX wieku, komparatystka.
1. Anders Bodegard - tłumacz literatury polskiej i francuskiej.
2. Clare Cavanagh - slawistka, literaturoznawczyni, tłumaczka, specjalizuje się we współczesnej poezji rosyjskiej, polskiej i angloamerykańskiej.
3. Maria Delaperriere - profesor dr hab., badaczka literatury i kultury XIX i XX wieku, komparatystka.
4. Luigi Marinelli -
slawista, polonista, krytyk, tłumacz, od 1994 r. kierownik Katedry Polonistyki
na rzymskim Uniwersytecie La Sapienza, członek zagraniczny PAN i PAU, członek
honorowy Towarzystwa Literackiego im. A. Mickiewicza.
5.Abel Murcia Soriano - hiszpański poeta,
nowelista, tłumacz. Jest dyrektorem Instytutu Cervantesa w Krakowie.
6.Adam Pomorski (przewodniczący Kapituły Nagrody) - krytyk literacki, eseista, poeta, tłumacz z języka rosyjskiego, niemieckiego, angielskiego, białoruskiego i ukraińskiego (przekładał m.in. Bunina, Dostojewskiego, T.S. Eliota, Goethego, Rilkego); prezes Polskiego PEN Clubu.
7. Renate Schmidgall - ukończyła slawistykę i germanistykę na Uniwersytecie w Heidelbergu. 1984-1996 pracowała w Deutsches Polen-Institut (Niemiecki Instytut Kultury Polskiej) w Darmstadt, a od 1996 poświęciła się tłumaczeniom literackim z języka polskiego. (Huelle, Stasiuk, Krall, Kuczok, Sommer, Szymborska, Zagajewski.)
8. Marian Stala - krytyk i historyk literatury, profesor na Wydziale Polonistyki UJ, znawca współczesnej poezji polskiej; laureat nagrody Fundacji Kościelskich oraz Nagrody im. Kazimierza Wyki.
Sekretarzem nagrody jest Paulina Małochleb.
6.Adam Pomorski (przewodniczący Kapituły Nagrody) - krytyk literacki, eseista, poeta, tłumacz z języka rosyjskiego, niemieckiego, angielskiego, białoruskiego i ukraińskiego (przekładał m.in. Bunina, Dostojewskiego, T.S. Eliota, Goethego, Rilkego); prezes Polskiego PEN Clubu.
7. Renate Schmidgall - ukończyła slawistykę i germanistykę na Uniwersytecie w Heidelbergu. 1984-1996 pracowała w Deutsches Polen-Institut (Niemiecki Instytut Kultury Polskiej) w Darmstadt, a od 1996 poświęciła się tłumaczeniom literackim z języka polskiego. (Huelle, Stasiuk, Krall, Kuczok, Sommer, Szymborska, Zagajewski.)
8. Marian Stala - krytyk i historyk literatury, profesor na Wydziale Polonistyki UJ, znawca współczesnej poezji polskiej; laureat nagrody Fundacji Kościelskich oraz Nagrody im. Kazimierza Wyki.
Sekretarzem nagrody jest Paulina Małochleb.
Prof. Stala jest straszny... Tzn. dosłownie - człowiek, na którego ustach chyba nigdy nie gości uśmiech. W dodatku tytan pracy i idealista - osobiście przemaglował ustnie cały trzeci rok polonistyki z PiMPu [czyli pozytywizmu i Młodej Polski :)], żeby żaden nieuk się nie wymknął.
OdpowiedzUsuńChoć ja tam mu powinnam być wdzięczna - miał pełne prawo mnie ulać, a jednak postawił mi tróję [bo zobaczył same piątki i czwórki w indeksie, więc się zdziwiony zapytał: "A co się pani tym razem stało?"].
No widzisz, a wyobraź sobie, jak on w tym jury będzie z kamienną miną czytał wiersze młodych poetów...
Usuń